The Allusive Cather
MARILYN ARNOLD
We read in One of Ours that "when the Sunday School gave tableaux
vivants, Enid [Royce] was chosen to portray Nydia, the blind girl of
Pompeii, and the martyr in 'Christ or Diana"' (123). What does that information
mean to us? Do we recognize the allusions, or give them a second thought?
Most readers would not know offhand that Nydia was the loving slave of
Glaucus in Edward Bulwer-Lytton's novel The Last Days of Pompeii,
nor would we know that Edwin Long's painting Christ or Diana portrays
a young woman torn between devoting her life to Christ and following the
earthly pursuits represented by the goddess Diana. Only by going to the
sources of the double allusion can we make the rather surprising discovery
that Willa Cather has pictured Enid in, not one, but two self-sacrificing
roles and in two unusual love triangles.
In the first, Nydia heroically rescues her love, Glaucus, twice and
his love, lone, once and then selflessly plunges into the sea. Except for
Nydia's blindness, the application of the allusion to One of Ours
is puzzling; the "Christ or Diana" allusion, however, has rather obvious
surface application. The painting shows a young man pleading with the so-called
martyr not to reject Diana in favor of a celibate life sacrificed to Christ.
We can imagine Claude in the role of the young man, but we should also
remember that the ambiguous Diana promises anything but marital bliss to
her maidens and their unsuspecting lovers.
Since most readers would not see Enid as a selfless martyr in any case,
what do we make of Cather's linking her to Nydia, even giving her a name
that is very nearly a transposition of Nydia? Is Cather only making an
ironic little joke with these allusions, or is she introducing additional
complexity into the character of Enid? She is very likely doing both. The
six or seven years I have spent on the trail of John March, who invested
a lifetime ferreting out the allusions in Willa Cather's published writing,
has convinced me that we still have much to learn about Nebraska's first
lady of letters. Her use of allusion is a good starting place for a renewed
quest for understanding.
Commentary on allusion in Cather's writing officially began thirty years
ago with Richard Giannone's work on the musical aspects of her fiction.
A decade later, James Woodress called attention to Cather's fictional blending
of Old World cultural allusions with New World experience. The next year,
Bernice Slote published the first of several statements on what she called
the "secret web" of allusion and intentional mystery that undergirds Cather's
writing, and in 1984 James Work delivered a spoof on Cather's prolific
use of allusion and symbol. A few others, notably Joan Wylie Hall and Bruce
Baker, have remarked on particular allusions in Cather's writing; and others,
including John Randall, John Murphy, and David Stouck, have observed the
influence of classical literature on her work. More recently, Ann Romines
has seen a web of domestic allusion in Cather's fiction. But in view of
the huge allusive substructure that informs, fleshes out, supports, shapes,
and sometimes even becomes her fiction, we have made only a beginning.
To more fully understand the fiction, and something of the mind that produced
it, we must return to the novels and stories and examine the often masked
and often ironic allusions the artist placed there.
Although some aspiring intellectuals regard Cather as too readable for
mature tastes, for me the essence of her art lies in its being at once
accessible and deeply complex-unequivocal on the surface and ironic or
ambiguous underneath. She brings an immense reserve of knowledge and an
astonishing memory to a considerable narrative gift. Few writers have drawn
so specifically from their own past in creating the settings, furnishings,
situations, cultures, characters, and emotions of their fiction. Whatever
the narrative apparatus, it is mainly through allusion that what is uniquely
Cather's-her mind, her feelings, her memory enters the story. It is Cather's
ability to fuse sophisticated technique with moving description, spiritual
authenticity, and engaging story that has captured readers both inside
and outside the academy. Always scornful of symbol-hunting English professors,
she filled her fiction with teasers for them anyway, sometimes burying
her allusions well beyond popular reach. In doing so, however, she quite
miraculously kept her stories well within that reach.
To Cather's credit, only rarely, usually in the earlier stories, do
the allusions seem to call undue attention to themselves. But even the
allusive profusion of "The Treasure of Far Island" and "Jack-a-Boy" seems
warranted for calling up fanciful worlds. In those stories, illusion is
her subject and allusion is her method. Generally speaking, though, as
Cather polished her craft, her allusions became less intrusive, less posed,
and more integrated with character and narrative. In her best work, unless
she wanted to highlight her allusions, they are so unobtrusive as to be
apprehended almost unconsciously, like the rhythms of blank verse in Renaissance
drama. To remove them would be to collapse a vital substructure, and yet
they must be taken for granted. If Ray Bradbury is right-if writers speak
to readers at a secret level-then to some extent Willa Cather's deeper
meanings can be apprehended intuitively, whether we consciously fathom
her allusions or not. Without question, allusion was much more than window
dressing to Willa Cather's art. She used it to reveal character, to develop
theme, to add concrete detail, and to create resonance. She also used it
to enrich and deepen her narratives by insinuating new levels of meaning
into her text through complexities of tone and intent.
An important aspect of Cather's mind and memory centers in the cultural
arts, particularly literature and music. Her countless allusions to the
arts reveal something of her education, both formal and informal, as well
as her passions and artistic preferences. Following a literary allusion
to its source is especially interesting because that process uncovers both
the source and its context. Furthermore, it allows comparison of the two
texts, Cather's and her predecessor's. Small inaccuracies in her renderings
of some passages indicate that innumerable phrases hung in her mind and
that she called them up from memory and did not verify them. In attributing
variations to faulty recollection, however, we should be alert to alterations
that may be intentional; a changed line, whether imperfectly remembered
or purposely changed, surely provides in its altered form the meaning Cather
wanted. And often, whether she changed an allusion or not, she seemingly
wanted to achieve irony.
As might be expected, allusions to Shakespeare, both direct and indirect,
abound. Cather's fiction draws from at least two sonnets and more than
twenty plays, including the less familiar King John, Coriolanus,
and Troilus and Cressida. Judging from the multitude of quotations
from Hamlet and Macbeth, we might conclude that they are
the plays she knew best, or liked best. My first illustrations are borrowings
from Shakespeare; both occur in "Flavia and Her Artists," which contains
several allusions to his plays. Cather's larger intent, I think, is to
invoke the artificial world of the play as a backdrop to the no less artificial
construct Flavia has fabricated. Additionally, Jemima Broadwood, one of
the principals on Flavia's carefully appointed stage, actually is an actress,
and she plays the role of the wise fool in the story. Incidentally, Susan
Rosowski has suggested that if Flavia Hamilton is modeled after Flavia
Canfield, and Imogen Willard after Dorothy Canfield, then Jemima Broadwood
could be intended to suggest Willa Cather herself. Indeed, Cather may be
recognizing her own penchant for allusion in punctuating Jemima's conversation
with it.
Cather uses Shakespeare in a variety of ways in the story. Early on,
she rather acidly observes that of the "indigent retainers" from earlier
days only Alcee Buisson was received into Flavia's extravagant new "asylum
for talent," because he had done what Flavia required; he had kept "current
value in the world" and thereby retained value for her. Shakespeare's Troilus
and Cressida provides the borrowed lines by which Cather comments on
the special dispensation accorded Alcee. Cather interjects the lines without
quotation marks, declaring that he "alone had remembered that ambition
hath a knapsack at his back, wherein he puts alms to oblivion"
(Collected Short Fiction 152 [hereafter CSF], emphasis added).
The allusion seems clear and applicable to Cather's immediate point. However,
a comparison with Shakespeare's Troilus, wherein Ulysses is attempting
both to console and to advise a despondent Achilles, reveals that Cather
has changed three words in two lines, bending the allusion to serve her
own purposes. In Troilus, Achilles is aggrieved that since his withdrawal
from the Trojan conflict his countrymen have embraced a new hero, and he
sulkily vows to fight no more. Ulysses, however, simply attributes Achilles'
fall from grace to humanity's fickle memory, noting that the public quickly
forgets anyone whom it cannot see: "Time hath, my lord, a wallet
at his back, / Wherein he puts alms for oblivion, / A great-sized
monster of ingratitudes" (3.3.146-47, emphasis added).
We cannot determine whether or not Willa Cather intentionally altered
the lines, substituting ambition for time, knapsack
for wallet, and to for for, but time appears to have
little thematic significance in Cather's story, while ambition has a great
deal. Although Shakespeare's wallet may be interchangeable with
Cather's knapsack, time and ambition are very different things.
The Troilus line as it stood did not serve Cather, though its context
did. By changing one word she was able to capitalize on the allusion and
its context, advancing her own theme and characterization both directly
and indirectly. The word ambition of itself carries rather sinister
overtones, and here doubly so. On the surface, Cather applies the word
to Flavia's guests, but the source of her allusion clearly indicts Flavia
as well.
Going to Cather's source illuminates the story in still other ways.
In Troilus Ulysses immediately introduces the term "monster of ingratitudes,"
which, though not cited in "Flavia," has heavy implications in the story.
Then, in an uncannily apt description of Flavia, he calls time "a fashionable
host / That slightly shakes his parting guest by th' hand" even as he "with
his arms outstretch'd ... / Grasps in the comer" (165-68). One might even
conclude that the Troilus allusion gave Cather the germ of her story.
To see the connection, however, we must pursue the allusion to its source,
because Cather herself stops short of quoting the revelatory lines. In
Ulysses' further observation that, like it or not, "the present eye praises
the present object" (180) we see Flavia's rationale for extending guest
privileges. Achilles, like Flavia's castoffs, has been neglectful
of his public image.
On occasion Cather also slyly uses an ambiguous allusion to undercut
a character, even (or especially) a seemingly innocent one. In "Flavia"
she may be targeting young Imogen Willard with another line from Shakespeare.
Near the end of the story, Arthur Hamilton borrows from Richard III
to remark on Imogen's hurried exit on the heels of Flavia's offended artists.
Arthur sees fortuitous wisdom in it, declaring that Imogen's book learning
has left her "so girt about with illusions that she still casts a shadow
in the sun" (CSF 172). The reader who does not recognize Arthur's
remark as an allusion might see in it simply an acknowledgment that Imogen
is naive in the extreme and that a lengthy stay in Flavia's house might
shatter her youthful idealism.
The source of the allusion, however, offers additional interpretive
possibilities. Arthur's reference is to the play's opening scene, in which
Richard soliloquizes in "the winter of [his] discontent." Well disposed
to combat, he is restless in peacetime because his misshapen figure precludes
participation in the warrior's customary postwar entertainments. He sardonically
describes himself as "unfinish'd, sent before my time / Into this breathing
world, scarce half made up"; and he complains that he has "no delight to
pass away the time, / Unless to spy my shadow in the sun / And descant
on mine own deformity" (1.1.20-27). I would not want to overstate the importance
of Arthur's brief allusion, but in context it intimates that Imogen Willard
is also "unfinished" and "sent before [her] time" into Flavia's world.
There she too is out of her element, blinded by the sheen of her illusions
and surmises. Informed only by adolescent schooling, those shining notions
reveal a deformity as prohibitive as Richard's.
Willa Cather was obviously widely read, but most of her literary allusions
are from writers of the traditional canon, in particular Virgil, Scott,
Byron, Heine, and Longfellow. The historical settings of Cather's fiction,
of course, account to some extent for her neglect of contemporaries, but
not of forebears. She makes surprisingly few references to the Greek dramatists
and philosophers, and none that I know of to Chaucer. That she knew the
work of current writers, however, is obvious from her correspondence. It
appears to me that, regardless of the breadth of her adult reading, for
her own writing Willa Cather drew mainly from the literature that had been
stored for years in the vaults of her mind. She looked there also for the
models of many of her characters, as well as for her inset tales and her
settings; the memorable lines, stories, and situations she had "banked"
along the way were available to be withdrawn as she needed them.
Some of her characters operate in the same way. In "Consequences," for
example, Henry Eastman calls up a seemingly odd line from Longfellow to
comment on Kier Cavenaugh, noting that Cavenaugh's pleasure-driven life
has not yet taken a toll on his physical appearance. Eastman is almost
surprised to find the young man looking "fresh and smooth," with "a lustre
to his hair and white teeth and a clear look in his round eyes." That Cavenaugh,
in defiance of his lifestyle, appears "cheerful and trim and ruddy" suggests
to Eastman that the young man can stand as living proof of "the inherent
vigor of the human organism and the amount of bad treatment it will stand
for" (Uncle Valentine 71). Then Eastman implies, with characteristic
denseness, that Cavenaugh's example could even be an encouragement to other
mortals, and Eastman summons Longfellow to finish his thought: "'Footprints
that perhaps another,' etc." Only in following Eastman's "footprints" to
"A Psalm of Life" do we see the curious ineptness of his applying the allusion
to Cavenaugh. The pertinent Longfellow lines are these:
Lives of great men all remind us
We can make our lives sublime,
And, departing, leave behind us
Footprints in the sands of time;
Footprints, that perhaps another,
Sailing o'er life's solemn main,
A forlorn and shipwrecked brother,
Seeing, shall take heart again.
(stanzas 7-8, in March 440)
Indeed, throughout the story ineptitude at understanding human character
typifies Eastman's obtuse and literalistic nature; and I suspect that Cather
uses this allusion to emphasize the fact. Maybe Eastman sees the irony
in applying an excerpt from such lines to a young man who in no way resembles
the noble exemplars of Longfellow's verse, but I doubt it. Cavenaugh, on
the other hand, were he privy to the comment, would readily detect the
irony in the comparison and find it a good joke.
I offer one final example of an allusion from secular literature that
requires a consideration of Cather's source to unlock its meaning. In "Eleanor's
House" Harriet Westfield observes somewhat querulously to her husband that
Harold Forscythe had probably pictured his second wife, Ethel, as an unassertive
vassal who would honor "the door of the chamber" after their marriage (CSF
97), that is, that he had felt safe in assuming that she would not attempt
to invade the territory in his heart and mind that was consecrated to the
dead Eleanor. The "door of the chamber" allusion, however, is also macabre,
since a journey to its source reveals it as the door behind which the murderous
Bluebeard (in the story by Charles Perrault) hid the bodies of his previous
wives. Each new wife was forbidden to open it. Is there just a hint in
this allusion that the neurotically possessive Harriet secretly blames
Harold Forscythe for the death of her beloved and peerless Eleanor? This
is an ironic suggestion indeed, given the celebrated empathy between Harriet
and Harold (whose names, like their feelings, appropriately alliterate),
an empathy born of their mutual reverence for Eleanor's memory. More likely,
perhaps, the allusion intimates some covert danger to Ethel.
Willa Cather was also fond of using biblical allusions, some of them
for ironic purposes that are indiscernible if isolated from their scriptural
contexts. As with other textual allusions, we must follow them to their
sources. Near the end of A Lost Lady, Niel Herbert wishes he might
call up the shade of the youthful Marian Forrester, "as the Witch of Endor
called up Samuel's" shade. Niel wants to ask Marian "whether she had really
found some ever-blooming, ever-burning, ever-piercing joy, or whether it
was all fine play-acting" (171-72). The allusion is to 1 Samuel (28:7-15),
where King Saul, engaged in a worrisome battle with the Philistines, approached
the Lord but, because of his disobedience, received no answer. In desperation
he consulted a woman of Endor reputed to be a spiritualist, and she conjured
the soul of the deceased prophet Samuel. Instead of offering encouragement,
however, Samuel told Saul that he would be conquered and slain in battle.
Similarly, I cannot think that the spirit of Marian Forrester would have
foreseen for the sanctimonious, conventional Niel Herbert anything resembling
the "wild delight" he covets. And it is ironic, and terribly characteristic
of Niel, that he would wish for news of joy by means of an allusion to
gloom.
Another ironic biblical allusion that requires a consideration of Cather's
source to reveal its hidden meanings occurs near the end of My Mortal
Enemy. When Nellie Birdseye calls on the impoverished Henshawes in
California, Myra complains that "the stalled ox would have trod softer"
(82) than her noisy neighbors in the rooms above. Assuming that a stalled
ox would do a good bit of stamping in place, we readily grasp her surface
meaning. But as with previous examples, to bypass Cather's source would
be to miss Myra's private and subtler meaning. The full verse in Proverbs
(15:17) is instructive: "Better is a dinner of herbs where love is, than
a stalled ox and hatred therewith." Placed in context, Myra's allusion
is less a caustic criticism of the Henshawes' neighbors than it is a bitter
commentary on the Henshawes themselves. A relationship that has turned
sour can certainly be compared to a stalled ox-heavy, implacable, and beyond
entreaty. just as Godfrey St. Peter, in The Professor's House, created
a tableau featuring his sons-in-law with implications that only he and
Lillian would fully grasp-and only he would enjoy-so Myra comments on her
marriage through a biblical allusion that neither Nellie nor the freethinking
Oswald would recognize. And I think Myra takes perverse pleasure in her
rueful private joke. Less subtle is a biblical reference in O Pioneers!
that not only links Frank Shabata to King Herod but predicts his slaying
of the innocents, Marie and Emil. Cather says that if Frank were to discover
the spirit that Emil Bergson found in music, he would slay it "as Herod
slew the innocents" (255).
Cather's copious reliance on a few particular literary figures is repeated
in her frequent use of a few musicians. It is significant, too, that her
musical allusions are more often to vocal music and to singers and composers
of vocal music than to instrumental music and performers of instrumental
music. Allusions to the operas of Wagner are legion, and Cather makes numerous
references to Schubert, Schumann, and Verdi as well. Voice was her passion
and her subject perhaps because voice is also the writer's special instrument.
Moreover, with song, as with literature, Cather had a written text to draw
from and a similar opportunity to alter it in the borrowing.
Occasionally she even reversed the meaning of a line by changing a single
word. In The Professor's House, for instance, Godfrey St. Peter
picks up on a line he hears in a performance of the Brahms Requiem.
In the original score the line reads, "He heapeth up riches, and cannot
tell who shall gather them." Cather renders the line differently:
"He heapeth up riches and cannot tell who shall scatter them" (emphasis
added). Only if we go to her source, or know the Requiem well, are
we likely to catch the substitution of scatter for gather.
Thus changed, however, the line becomes an ironic reminder of the disappointing
legacy of Tom Outland-increasing disaffection (emotional "scattering")
and greed among the people once dearest to him. A disheartened St. Peter
interprets the line as a "curiously bitter burst from the baritone" (157-58).
Willa Cather may not have made the substitution knowingly, but one thing
is certain: scatter was the word she needed, not gather,
and it reverberates through the book as a baritone's voice reverberates
through a concert hall.
Although Cather was prolific in adapting allusions from written texts
and in finding ironic uses for them, she had many other resources at hand,
among them an impressive acquaintance with plant life in familiar locales
and considerable knowledge of the visual arts. As an example of the former,
I point to the incident in "On the Gulls' Road" when the moonstruck young
diplomatic clerk admiringly compares Alexandra Ebbling's splendid blonde
hair to a twining yellow plant native to his home locally called "love
vine" (CSF 87). She is disconcerted by the name, and he should be
by the comparison too, for the vine her guileless lover describes is probably
dodder, an insidious tangled pest, a common parasitic plant that flourishes
by sucking nourishment from its host plants, eventually killing them. Although
the young man does not know it, his intended compliment is both a slur
and a foreboding. Indeed, twenty years later the Ambassador is still in
the long-deceased Alexandra's clutches, unable to shake himself loose from
her life-absorbing hold on him. This fact is symbolized in the story's
Poesque final scene, where a lock of her hair still clings relentlessly
to the Ambassador's arm, like inescapable strands of dodder.
In "The Sculptor's Funeral" Cather generates heavy irony by having Harvey
Merrick's coffin placed before a "Rogers group" sculpture in the Merrick
family parlor (CSF 176). None of the famous artist's own work is in evidence,
only this popular twentydollar reproduction by John Rogers. Cather introduces
a second layer of irony in the subject of that cheap art piece, which happens
to feature John Alden and Priscilla. A probe of the allusion yields the
title Cather withholds: "Why Don't You Speak for Yourself John." The "Rogers
group," therefore, seems to ask Priscilla's question of the inert artist,
silenced all his young life by his unsympathetic environment and now again
voiceless in that environment in his death, denied speech even through
his art.
In all, Willa Cather uses allusion to suggest more than appears on the
surface of her narratives. She seems so open and forthright in her fiction
that we sometimes miss the allusions, ironic or otherwise, that she does
not single out. Even when we encounter an obvious allusion, we may be hard-pressed
to uncover its source. The immense contribution of John March in identifying
and explicating hundreds (perhaps thousands) of Cather's allusions can
scarcely be overstated. And by the time another year passes, my graduate
student colleagues and I hope to have an important phase of his work in
print. It is possible that one day the allusive Willa Cather will be less
elusive, though I would not bank on it.
WORKS CITED
Cather, Willa. A Lost Lady. New York: Knopf, 1923.
——. My Mortal Enemy. New York: Knopf, 192.6.
——. One of Ours. New York: Knopf, 1922.
——. The Professor's House. New York: Knopf, 1925.
——. Uncle Valentine and Other Stories: Willa Cather's Uncollected
Short Fiction, 1915-1929. Ed. Bernice Slote. Lincoln: U of Nebraska
P, 1973.
——. Willa Cather's Collected Short Fiction, 1892-1912. Ed.
Virginia Faulkner. Rev. ed. Lincoln: U of Nebraska P, 1965.
March, John. A Reader's Companion to the Fiction of Willa Cather.
Ed. Marilyn Arnold, with Debra Lynn Thornton. Westport CT: Greenwood P,
1993.
Shakespeare, William. The Riverside Shakespeare. Boston: Houghton
Mifflin, 1974.
ADDITIONAL BIBLIOGRAPHY
Baker, Bruce. "From Region to the Word: Two Allusions in Cather's A
Lost Lady." Midamerica: The Yearbook of the Society for the Study of
Midwestern Literature 8 (1986): 61-68.
Giannone, Richard. Music in Willa Cather's Fiction. Lincoln:
U of Nebraska P, 1968.
Hall, Joan Wylie. "Nordic Mythology in Willa Cather's 'The joy of Nelly
Deane." Studies in Short Fiction 26.3 (1989): 339-41
——. "Treacherous Texts: The Perils of Allusion in Cather's Early
Stories." Colby Library Quarterly 24.3 (1988): 141-50
Romines, Ann. The Home Plot. Women, Writing, and Domestic Ritual.
Amherst: U of Massachusetts P, 1992.
Rosowski, Susan J. "Prototypes for Willa Cather's 'Flavia and Her Artists':
The Canfield Connection." American Notes and Queries 23.9-10 (1985):
143-45
Slote, Bernice. "Willa Cather: The Secret Web." Five Essays on Willa
Cather: The Merrimack Symposium. Ed. John Murphy. North Andover MA:
Merrimack College, 1974. 1-19.
Stouck, David. Willa Cather's Imagination. Lincoln: U of Nebraska
P, 1975
Woodress, James. "Willa Cather: American Experience and European Tradition."
The Art of Willa Cather. Ed. Bernice Slote and Virginia Faulkner.
Lincoln: U of Nebraska P, 1974. 43-62.
Work, James C. "Cather's Confounded Conundrums in The Professor's
House." Western American Literature 18.4 (1984): 303-12.
|