Skip to main content

#0538: Willa Cather to Dorothy Canfield Fisher, April 10 [1921]

More about this letter…
Plain view:

Guide to Reading Letter Transcriptions

Some of these features are only visible when "plain text" is off.

Textual Feature Appearance
passage deleted with a strikethrough mark deleted passage
passage deleted by overwritten added letters overwritten passage
passage added above the line passage with added text above
passage added on the line passage with added text inline
passage added in the margin passage with text added in margin
handwritten addition to a typewritten letter typed passage with added handwritten text
missing or unreadable text missing text noted with "[illegible]"
uncertain transcriptions word[?]
notes written by someone other than Willa Cather Note in another's hand
printed letterhead text printed text
text printed on postcards, envelopes, etc. printed text
text of date and place stamps stamped text
passage written by Cather on separate enclosure. written text
⬩W⬩S⬩C⬩ Dear Dorothy1:

Help! Help! Mr. Victor Llona3, half french, half Brazilian, formerly french consul in Chicago4, very enthusiastic about "Antonia"5, has been moved to translate it, and writes that he has secured serial publication for it6 in La Nouvelle Revue francaise7 for next spring. He sends me the first eight chapters for "suggestions". I am puzzled, because it seems to me about the sort of translation I would make myself with the help of a dictionary—which must mean that it's bad enough! It's too literal, and I fear it's not always grammatical.

Would you please glance at these few pages for me and tell me in a word whether it would offend an intelligent french reader? The 'suggestions' I've made in lead pencil are for him, of course, not to enlighten you.

The man has put in so much time on this job I don't see how I can call him off and tell him I won't have it. If it is as lame french as I fear it is, I can only hope the Revue will refuse to publish it. What is the use of a poor translation for a book where the story is practically zero? There is nothing left!

What I want to know is; Is there any of the spirit of the book in his translation, or is it such heavy, Chicago french that nothing stands out but clumsy sentences with strangely mixed tenses of the verb? I may do him injustice, but it seems pretty bad to me. Don't try to do anything but just tell me whether its too dreadful, or only mediocre. The translations of my books into Swedish8 & Norwegian9 are all said to be very good.

Isabelle10 sends her heartiest greetings to you. Nobody was more delighted by your article11 in the Yale Review12 than she.

Yours always Willa