Skip to main content

#1150: Willa Cather to Margaret W. Merores, January 16, 1933

More about this letter…
Plain view:

Guide to Reading Letter Transcriptions

Some of these features are only visible when "plain text" is off.

Textual Feature Appearance
passage deleted with a strikethrough mark deleted passage
passage deleted by overwritten added letters overwritten passage
passage added above the line passage with added text above
passage added on the line passage with added text inline
passage added in the margin passage with text added in margin
handwritten addition to a typewritten letter typed passage with added handwritten text
missing or unreadable text missing text noted with "[illegible]"
uncertain transcriptions word[?]
notes written by someone other than Willa Cather Note in another's hand
printed letterhead text printed text
text printed on postcards, envelopes, etc. printed text
text of date and place stamps stamped text
passage written by Cather on separate enclosure. written text
⬩W⬩S⬩C⬩ My dear Dr. Merores1:

Thank you for your friendly letter, which adds one more regret to the many regrets I have had concerning translations. I am so sorry that you, along with many others, began this troublesome business at the wrong end. To avoid all sorts of trouble, it is absolutely necessary that the translator secure a foreign publisher who is sufficiently interested to take up the question of publishing the book5 with my American publisher. The business end of it should be attended to first; otherwise the translator's work is very likely to be wasted effort6. Your translation has not arrived as yet, and even when it does I shall be quite unable to judge its merits, as I do not read German. It is probably a good translation, since you write English so correctly. Several of my books have been done in German, and "One of Ours"7, at least, has been very well translated8 into the language.

I do not know Dr. Fiedler9 but in so far as my experience goes, most agents are difficult people. The translation of my books into various languages entailed a great deal of correspondence on my part and often made me very indignant, as my sympathies were always with the translators and the foreign publisher so often played the translator false in the end. I finally turned the whole business of granting translation rights over to Mr. Knopf10, who is a very fair-minded man and very businesslike. I will turn your translation over to him and ask him if there is anything he can do about it; but I am afraid he can do nothing until some German publisher writes him that he would be willing to publish a translation of "Death Comes for the Archbishop".

I am interested to note that you know Mrs. Brandeis11; I knew Judge Brandeis12 quite well at one time and his sisters, Pauline13 and Josephine Goldmark14, are old and very dear friends of mine. I only wish I could give you some help in placing your translation, but in these matters the author has no more influence with foreign publishers than has the translator himself.

Very cordially yours, Willa Cather
From W. S. Cather 570 Park Avenue4 New York2 U.S.A. Dr. Margaret W. Merores1, Vienna IV3, Wohllebengasse 17, Austria NEW YORK. NY2 JAN 16 1933 11 PM