Some of these features are only visible when "plain text" is off.
Textual Feature | Appearance |
---|---|
passage deleted with a strikethrough mark | |
passage deleted by overwritten added letters | |
passage added above the line | passage with added text above |
passage added on the line | passage with added text inline |
passage added in the margin | passage with text added in margin |
handwritten addition to a typewritten letter | typed passage with added handwritten text |
missing or unreadable text | missing text noted with "[illegible]" |
uncertain transcriptions | word[?] |
notes written by someone other than Willa Cather | Note in another's hand |
printed letterhead text | printed text |
text printed on postcards, envelopes, etc. | printed text |
text of date and place stamps | stamped text |
passage written by Cather on separate enclosure. | written text |
I do not think there is any objection to the proposition for an Italian translation
of Antonia5, though I rather hate any business proposition6 that comes
through the Viking Publishing House7. In
my bookcase at home I have translations of Death
Comes for the Archbishop8 in nine different languages, and of the nine translations the one in Italian9 is much the best. One might think that the French
translation would be very good, but I had to send back10 to the French
publishers the first translation
because it sounded like a school girl's exercise in French and, above all, because
all the footnotes explaining western terminology
were incorrect and absurd. "Trappers", for instance, in the footnote appeared as
"a religious order." I suppose the eventual French
translation11 is better, but I
have never had the heart to examine it very closely.
An Italian friend read a large part of the Italian translation to me and he approved of it heartily. I myself examined all the foot notes carefully and I should say they were models for lexicographers. I wish I had the Italian translation here or that my secretary12 were not away on her vacation. Perhaps when I go home, lete in September, it will not be too late to give you the name of the woman13 who translated the Archbishop. In case she is still living she would be incapable of doing a slovenly job.
Cordially yours, Willa Cather