Some of these features are only visible when "plain text" is off.
Textual Feature | Appearance |
---|---|
passage deleted with a strikethrough mark | |
passage deleted by overwritten added letters | |
passage added above the line | passage with added text above |
passage added on the line | passage with added text inline |
passage added in the margin | passage with text added in margin |
handwritten addition to a typewritten letter | typed passage with added handwritten text |
missing or unreadable text | missing text noted with "[illegible]" |
uncertain transcriptions | word[?] |
notes written by someone other than Willa Cather | Note in another's hand |
printed letterhead text | printed text |
text printed on postcards, envelopes, etc. | printed text |
text of date and place stamps | stamped text |
passage written by Cather on separate enclosure. | written text |
C'est le petit jeu, non pas des mots en croix,
mais des définitions en trois points. Il a fait fureur à
Genève à la S.D.N. En voici un énchantillon tel qu'il
circule là-bas, dans les cafés:
Un Anglais, c'est un imbécile;
Deux Anglais, c'est un match;
Trois Anglais, c'est une grande nation.
Un Américain, c'est un buveur;
Deux Américains, deux ivrognes;
Trois Américains, c'est la prohibition.
Un Allemand, c'est une pompe à bière;
Deux Allemands... Alexis et Corydon;
Trois Allemands, c'est le pas de l'oie.
Un Français, c'est un bavard;
Deux Français, c'est une conférence;
Trois Français, c'est un bon diner.
P.S. Don't expurgate it. Few of your enlightened readers will remember the Eclogues6 with sufficient clearness to resent a French point of view.