Skip to main content

#1792: Willa Cather to H. L. Mencken, [October 1923]

More about this letter…
Plain view:

Guide to Reading Letter Transcriptions

Some of these features are only visible when "plain text" is off.

Textual Feature Appearance
passage deleted with a strikethrough mark deleted passage
passage deleted by overwritten added letters overwritten passage
passage added above the line passage with added text above
passage added on the line passage with added text inline
passage added in the margin passage with text added in margin
handwritten addition to a typewritten letter typed passage with added handwritten text
missing or unreadable text missing text noted with "[illegible]"
uncertain transcriptions word[?]
notes written by someone other than Willa Cather Note in another's hand
printed letterhead text printed text
text printed on postcards, envelopes, etc. printed text
text of date and place stamps stamped text
passage written by Cather on separate enclosure. written text
⬩W⬩S⬩C⬩ Dear Mr. Mencken1:
May I send a contribution to the Mercury3? It4 is better than anything I could write. It is from one of the Paris2 newspapers—I don't remember which. I've no right to enjoy it alone any longer. Un jeu international.5

C'est le petit jeu, non pas des mots en croix, mais des définitions en trois points. Il a fait fureur à Genève à la S.D.N. En voici un énchantillon tel qu'il circule là-bas, dans les cafés: Un Anglais, c'est un imbécile; Deux Anglais, c'est un match; Trois Anglais, c'est une grande nation.
Un Américain, c'est un buveur; Deux Américains, deux ivrognes; Trois Américains, c'est la prohibition.
Un Allemand, c'est une pompe à bière; Deux Allemands... Alexis et Corydon; Trois Allemands, c'est le pas de l'oie.
Un Français, c'est un bavard; Deux Français, c'est une conférence; Trois Français, c'est un bon diner.

Prohibitionally yours Willa Cather

P.S. Don't expurgate it. Few of your enlightened readers will remember the Eclogues6 with sufficient clearness to resent a French point of view.