Skip to main content

#2013: Willa Cather to Marine Leland, January 31, 1942

More about this letter…
Plain view:

Guide to Reading Letter Transcriptions

Some of these features are only visible when "plain text" is off.

Textual Feature Appearance
passage deleted with a strikethrough mark deleted passage
passage deleted by overwritten added letters overwritten passage
passage added above the line passage with added text above
passage added on the line passage with added text inline
passage added in the margin passage with text added in margin
handwritten addition to a typewritten letter typed passage with added handwritten text
missing or unreadable text missing text noted with "[illegible]"
uncertain transcriptions word[?]
notes written by someone other than Willa Cather Note in another's hand
printed letterhead text printed text
text printed on postcards, envelopes, etc. printed text
text of date and place stamps stamped text
passage written by Cather on separate enclosure. written text
⬩W⬩S⬩C⬩ N.Y. A A Knopf My dear Miss Leland1:

I am very much interested in your letter and the cause you have at heart. There is a French language and literature in North America3, though most American "tourists" deny it. The tourist stops his motor car beside a field, calls to the old farmer and asks directions. The old man often answers him in French which the tourist can't understand. I myself have found that it is hard to understand the people in the remote parishes, chiefly because they drop out syllables, just as people in the Southern States do. The country people in our Southern States say "reg'ler", "mis'try", "gen'elman." Indeed, they very seldom pronounce clearly all syllables in an English word. But I have always thought that the French speech in the larger cities of Canada4 pleasant to listen to, because it is often a little quaint and old-fashioned.

Soon after "Shadows on the Rock"5 was published, President Thomas Masaryk6 wrote me that during the World War he one night heard in a London7 street a conversation between soldiers which puzzled him, since in their talk he kept hearing phrases of several centuries ago. He followed the boys down into a basement restaurant and listened with great pleasure to their conversation. In his youth President Masaryk had been a passionate student of Old French. Thereafter he went to that restaurant every night to listen to this conversation, in which he found words and constructions which seemed to come out of the reign of Louis XIV8 and Louis XV9. I think the troubles of the American tourist usually arises from the fact that he knows so little French rather than that he knows so much. Of course, though, one must admit that even in Quebec10 many of the French speaking ⬩W⬩S⬩C⬩ people drop out syllables in a most disconcerting way.

Thank you for informing me about this new branch of the Modern Language Association, and I heartily wish you every success.

Most cordially yours, Willa Cather

P.S. I know you will understand, Miss Leland, that my indirect quotation from President Masaryk's letter is confidential and is not for publication. Since he is no longer living, I can not ask his permission to quote from a private letter.