Some of these features are only visible when "plain text" is off.
Textual Feature | Appearance |
---|---|
passage deleted with a strikethrough mark | |
passage deleted by overwritten added letters | |
passage added above the line | passage with added text above |
passage added on the line | passage with added text inline |
passage added in the margin | passage with text added in margin |
handwritten addition to a typewritten letter | typed passage with added handwritten text |
missing or unreadable text | missing text noted with "[illegible]" |
uncertain transcriptions | word[?] |
notes written by someone other than Willa Cather | Note in another's hand |
printed letterhead text | printed text |
text printed on postcards, envelopes, etc. | printed text |
text of date and place stamps | stamped text |
passage written by Cather on separate enclosure. | written text |
Please bear in mind3 that the slight stiffness in conversation4 is meant to remind the reader that the characters are speaking French, not English, and French of the year 1697. I’ve avoided translating into stilted, foreign English, but I’ve tried never to use a sentence of conversation that cannot be readily turned into French in your mind.
Because of the un-naturalness of making French people speak in English, I’ve use direct discourse as little as possible. All the characters, except the children, are historical personages.
W. S. C.