Skip to main content

#2810: Willa Cather to Louis N. Feipel, February 16, 1932

More about this letter…
Plain view:

Guide to Reading Letter Transcriptions

Some of these features are only visible when "plain text" is off.

Textual Feature Appearance
passage deleted with a strikethrough mark deleted passage
passage deleted by overwritten added letters overwritten passage
passage added above the line passage with added text above
passage added on the line passage with added text inline
passage added in the margin passage with text added in margin
handwritten addition to a typewritten letter typed passage with added handwritten text
missing or unreadable text missing text noted with "[illegible]"
uncertain transcriptions word[?]
notes written by someone other than Willa Cather Note in another's hand
printed letterhead text printed text
text printed on postcards, envelopes, etc. printed text
text of date and place stamps stamped text
passage written by Cather on separate enclosure. written text
⬩W⬩S⬩C⬩ My dear Mr. Feipel1:

I am greatly obliged to you for the list of inconsistencies you sent me3. Many of them were concious and intentional, since this book4 was written in English but dealt altogether with French people5. I sometimes used English constructions and spellings and sometimes French constructions, just as it pleased me to do at the moment. A book of this kind you understand is written to produce for the writer, at least, a certain effect of time and place. Sometimes one can get that effect in a conventional way, and sometimes one can get it best by rather whimsical inconsistencies. I am forwarding your letter to the copy-reader6 at Knopf Publishing office,who is responsible for some of the forms you object to, although I am quite willing to take the blame for most of them myself. If you will read any French memoirs of that time, or one many of the many lives of Saint-Vallier7, I think you will find that "de" is often dropped for brevity. Of course the same use obtains in France8 today.; Tthe 'de' is dropped as often as it is used.

I am appreciative of the pains you have taken in going over the book, and intend to discuss with the copy-reader a number of the points you have made.

Very sincerely yours, Willa Cather